發(fā)帖
評論
笑話
-
mzly3110 2018-03-11
本帖最后由 mzly3110 于 2011-9-4 11:33 編輯 mountain fastness 應(yīng)該是,不能表達(dá)我們的
回復(fù)(0)
-
喜歡玩CAT貓 2018-03-11
你那是直譯,也就是從字面意思入手的。 沒有隱含的成分哦{:soso_e120:}
回復(fù)(0)
-
喜歡玩CAT貓 2011-09-03
別笑掉大牙了哦,嘿嘿···{:soso_e112:}
回復(fù)(0)
-
喜歡玩CAT貓 2011-09-03
哎呀,說句實話,我到現(xiàn)在想起來肚子疼!{:soso_e128:}
回復(fù)(0)
-
喜歡玩CAT貓 2011-09-03
響當(dāng)當(dāng)了, 因為“山寨”這詞只有中國才有,國外的語言你說咋翻譯???{:soso_e120:}
回復(fù)(0)
-
斯克蘭迪 2011-09-03
:hug
回復(fù)(0)
-
SDYTML 2011-09-03
學(xué)習(xí)了學(xué)習(xí)了學(xué)習(xí)了學(xué)習(xí)了...............
回復(fù)(0)
-
卓爺 2011-09-03
中國的山寨真的馳名中外嗎?
回復(fù)(0)
已展示全部評論